iso standard online
ICS 93.080.30 R 80 浙 江 DB3301 省 杭 州 市 地 方 标 准 DB3301/T 0170—2018 道路交通指示标识英文译写规范 2018- 06- 20 发布 杭州市质量技术监督局 2018 - 07 -20 实施 发 布 DB3301/T 0170—2018 前  言 本标准按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本标准由杭州市城管委提出并归口。 本标准主要起草单位:市城管委、市外办、市教育局(市语言文字工作委员会)、市交警局、市民 政局(市地名办)、市建委、市旅委、市交通运输局、市园文局。 本标准主要起草人:王之江、孙力平、王强、陈怡、潘春雷、解连珊、吴伟强、王立平、韩明清、 王倩倩、印加荣、张建文、程林结。 1 DB3301/T 0170—2018 道路交通指示标识英文译写规范 1 范围 本标准规定了杭州市道路交通指示标识英文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和字符要求。 本标准适用于杭州市(内)道路交通指示标识的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB 5768.2 道路交通标志和标线 第2部分:道路交通标志 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 专名 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一特征的部分。 3.2 通名 场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一特征的部分。 4 译写原则 4.1 合法性 4.1.1 4.1.2 4.2 道路交通指示标识英文译写应符合语言文字法律法规的规定,首先使用国家通用语言文字。 汉语拼音拼写应符合《汉语拼音方案》及 GB/T 16159 的规定。 规范性 英文译写应符合英文规范和使用习惯,避免使用生僻的词语和表达方法。 4.3 准确性 英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。 4.4 文明性 英文译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视 色彩或损害社会公共利益的译写。 2 DB3301/T 0170—2018 5 译写方法和要求 5.1 总则 道路交通指示标识应区分专名和通名,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。如:解放(专名) 路(通名)。 5.2 专名 5.2.1 专名译写一般采用音译,同汉语拼音拼写。一般不标声调符号。 5.2.2 专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英 文翻译通名。如:白堤 Baidi Causeway。 5.3 通名 通名通常采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余字母小写。 5.4 缩写 采用缩写形式应符合国际惯例。 5.5 通名翻译 5.5.1 路 路译写为Road (Rd),如:解放路Jiefang Rd、中山路Zhongshan Rd。 5.5.2 支路 支路译写为Branch Rd,如:潮王支路Chaowang Branch Rd、文三支路Wensan Branch Rd。 5.5.3 街 街译写为Street (St),如:河坊街Hefang St、清泰街Qingtai St、湖州街Huzhou St。 5.5.4 大道 大道译写为Avenue (Ave),如:西湖大道Xihu Ave、江南大道Jiangnan Ave。 5.5.5 隧道 隧道译写为Tunnel,如:西湖隧道 Xihu Tunnel、灵溪隧道Lingxi Tunnel。 5.5.6 巷(弄) 巷(弄)译写为Alley,如:百井坊巷Baijingfang Alley、耶稣堂弄Yesutang Alley。 5.5.7 堤 堤(注:堤为堤道)译写为Causeway,如:杨公堤Yanggong Causeway、赵公堤Zhaogong Causeway。 5.5.8 桥 桥译写为Bridge,如:大关桥Daguan Bridge、艮山桥Genshan Bridge。 3 DB3301/T 0170—2018 5.5.9 高架(快速路) 高架(快速路)译写为Elevated Expressway (Expwy),如:中河高架Zhonghe Elevated Expwy、秋 石高架Qiushi Elevated Expwy。 5.5.10 立体交叉口 立 体 交 叉 口 译 写 为 Interchange , 如 : 上 德 立 交 Shangde Interchange 、 环 北 立 交 Huanbei Interchange。 5.5.11 运河 运河译写为Canal,如:京杭大运河Beijing-Hangzhou Grand Canal。 5.6 位词 5.6.1 方位词包括:东、南、西、北、中,其对应的英文译写分别为 East(E),South(S),West (W),North(N),Middle(M)。 5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,如:中山北路 Zhongshan Rd (N)。 5.6.3 方位词和量词本身固化为道路专名的一部分时,采用汉语拼音,如:北山路 Beishan Rd、文一 路 Wenyi Rd。 5.7 设施 5.7.1 机场译写为 Airport,如:杭州国际机场译写为 Hangzhou International Airport。 5.7.2 火车站译写为 Railway Station,如:杭州站译写为 Hangzhou Railway Station、杭州火车东 站译写为 Hangzhoudong Railway Station。 5.7.3 轨道交通(包括地铁和轻轨)译写为 Metro。普通站译写为 Station,换乘站译写为 Transfer Station。 5.7.4 港口译写为 Port,客运码头译写为 Ferry Pier,货运码头译写为 Wharf。 5.7.5 可换乘其它交通方式的交通枢纽译写为 Terminal。 5.7.6 出租车停靠站译写为 Taxi。 5.8 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例可以全部大写,如:出口 EXIT。 5.9 隔音符号 汉语拼音中以a, o, e开头的零声母音节连接在其他音节后面时,将隔音符号(')标在音节开头字 母a, o, e的左上方,该符号前后不加空格,如:延安路Yan'an Rd。 5.10 部分主要道路英文译写 部分主要道路英文译写参见附录A。 6 字符 6.1.1 道路交通标志的字符应规范、正确、工整。按从左至右、从上至下顺序排列。一般一个地名不 写成两行或两列。 4 DB3301/T 0170—2018 6.1.2 根据需要,可并用汉字和其他文字。标志上的汉字应使用规范汉字,除有特殊规定之外,汉字 应排在其他文字上方。 6.1.3 如果标志上使用英文,地名用汉语拼音,相关规定按照 GB 17733,第一个字母大写,其余小写; 专用名词用英文,第一个字母大写,其余小写,根据需要也可全部大写。 6.1.4 除特殊规定外,指路标志汉字高度一般值应根据设计速度,按表 1 选取。汉字字宽和字高相等。 字高可考虑设置路段的运行速度(V85)进行调整。 表1 汉字高度与速度的关系 速度/(km/h) 100~120 71~99 40~70 <40 汉字高度/cm 60~70 50~60 35~50 25~30 6.1.5 指路标志的阿拉伯数字和其他文字的高度应根据汉字高度确定,其与汉字高度的关系宜符合表 2 规定。在特殊情况下,由于具体原因不能满足要求时,经论证字符高度最小不应低于规定值的 0.8 倍。 表2 其他文字与汉字高度的关系 其他文字 与汉字高度(h)的关系 拼音字母、拉丁字母或少数民族文字 阿拉伯数字 6.1.6 大小写 1/3h~1/2h 字高 h 字宽 1/2h~4/5h 笔划粗 1/6h~1/5h 指路标志的汉字或其他文字的间隔、行距等宜符合表 3 的规定。 表3 文字的间隔、行距等的规定 文字设置 与汉字高度(h)关系 字间隔 1/10h 以上 笔划粗 1/14h~1/10h 字行距 1/5h~1/3h 距标志边缘最小距离 2/5h 6.1.7 文字性警告、禁令标志的字高按表 1 确定。特殊情况下,经论证文字性警告标志的字高可以适 当降低,但最小不应小于表 1 字高下限的 0.6 倍。 6.1.8 辅助标志、告示标志的字高一般值可按照表 1 规定值的一半确定,但最小值不应小于 10cm。 6.1.9 标志的汉字、拼音字母、拉丁字母、数字等采用道路交通标志字体(简体)。 6.1.10 道路名称英文竖写应采用顺时针旋转 90 度书写。 A 5 DB3301/T 0170—2018 附 录 A (资料性附录) 部分主要道路英文译写 表A.1部分主要道路英文译写。 表 A.1 序号 部分主要道路英文译写 道路名称 英文译写 1 安吉路 Anji Rd 2 安桥路 Anqiao Rd 3 安潭街 Antan St 4 八丈井东路 Bazhangjing Rd (E) 5 八丈井西路 Bazhangjing Rd (W) 6 白堤 Baidi Causeway 7 白马庙巷 Baimamiao Alley 8 白沙路 Baisha Rd 9 白沙泉路 Baishaquan Rd 10 白石路 Baishi Rd 11 白泽弄 Baize Alley 12 百家园路 Baijiayuan Rd 13 百井坊巷 Baijingfang Alley 14 板桥路 Banqiao Rd 15 半山东路 Banshan Rd (E) 16 半山路 Banshan Rd 17 保俶北路 Baochu Rd (N) 18 保俶路 Baochu Rd 19 保康巷 Baokang Alley 20 碑亭路 Beiting Rd 21 北山路 Beishan Rd 22 北站路 Beizhan Rd 23 比胜庙巷 Bishengmiao Alley 24 布市巷 Bushi Alley 25 采东路 Caidong Rd 26 采荷路 Caihe Rd 27

pdf文档 DB3301-T 0170-2018 道路交通指示标识英文译写规范 杭州市

文档预览
中文文档 26 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共26页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
DB3301-T 0170-2018 道路交通指示标识英文译写规范 杭州市 第 1 页 DB3301-T 0170-2018 道路交通指示标识英文译写规范 杭州市 第 2 页 DB3301-T 0170-2018 道路交通指示标识英文译写规范 杭州市 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 SC 于 2022-09-30 14:11:50上传分享
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。